Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.
Войдите в Мой покой на пир Любви святой
Творец нас пригласил. Столы уже накрыл
Но жизнь почти прошла, у нас свои дела
Как будто не для нас звучит Иисуса глас
Услышь же Бога глас, войди в покой сейчас
Уже грядёт конец, для каменных сердец
Войдите в Мой покой, не вечно буду ждать
Вам будет Дух Святой до смерти повторять
А смерть прийдёт как тать, вперёд не позвонит
Войдите в благодать, она уже спешит
Услышь же Бога глас, войди в покой сейчас
Уже грядёт конец, для каменных сердец
Войдите в Мой покой. Крещенье не предел
Народ в пустыне злой в прельщенье поредел
Бушует Иордан, но сделай первый шаг
Ликует Ханаан и на коленях враг
Услышь же Бога глас, войди в покой сейчас
Уже грядёт конец, для каменных сердец
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1285 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.