В храме то, случилась оказия кадила лампады, и свечи не загораются
как же это можно, и в коем это разе палят попы фитили, а у них не получается
ну, ни в какую, не тлеют ни дымка, за огонь не хватаются, подношения божии
в храм странник зашёл, свечку зажёг и произнёс, знамение люди это негожее
Молится, надо б было, как подобает с душою, и в сердце со мною, не на показ
а вы облачитесь в свои одеяния и овцами блеете, спас бы ты Господи, нас
сколько же время прошло, когда вас сотворили и в сад запустили, не мало
куда вы себя привели, по какому пути вы к концу своему пришли, что с вами стало
нарушены были законы вселенной, истины Бога и высшею силу вдруг, обуяла тревога
сколько ж веков, ещё нужно ждать и наблюдать, за вашим миром безумным, без Бога
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".